바닷가에
- 타골
아득한 나라 바닷가에 아이들이 모였습니다.
가없는 하늘 그림같이 고요한데,
물결은 쉴 새 없이 남실거립니다.
아득한 나라 바닷가에
소리치며 뜀뛰며 아이들이 모였습니다.
모래성 쌓는 아이,
조개 껍데기 줍는 아이,
마른 나뭇잎으로 배를 접어
웃으면서 한 바다로 보내는 아이,
모두 바닷가에서 재미나게 놉니다.
그들은 모릅니다.
헤엄칠 줄도, 고기잡이할 줄도,
진주를 캐는 이는 진주 캐러 물로 들고
상인들은 돛 벌려 오가는데,
아이들은 조약돌을 모으고 또 던집니다.
그들은 남모르는 보물도 바라잖고,
그물 던져 고기잡이할 줄도 모릅니다.
바다는 깔깔거리고 소스라쳐 바서지고,
기슭은 흰 이를 드러내어 웃습니다.
아득한 나라 바닷가에 아이들이 모였습니다.
길 없는 하늘에 바람이 일고
흔적 없는 물 위에 배는 엎어져
죽음이 배 위에 있고 아이들은 놉니다.
아득한 나라 바닷가는 아이들의 큰 놀이텁니다.
원래 때묻지 않았던 벌거숭이의 천진 무구한 마음,
웃을 줄 모르고 화 낼 줄 모르던 그 때 그 시절
세파에 부대끼지 않고 악에 물들지 않았던 그 옛날이
퍽 그리워집니다. 인간은 연륜이 쌓이고 경험이 많을수록
뭔가 모르게 물 들어 가고 있는 것을 느낍니다.
타골은 본원반조, 자성관조, 원형회복, 인간성 회복 등
말은 다르나 뜻은 서로 통하는 말을 하고 있다.
On The Seashore
- Rabindranath Tagore
ON the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead
and the restless water is boisterous.
On the seashore of endless worlds the children meet
with shouts and dances.
They build their houses with sand,
and they play with empty shells.
With withered leaves they weave their boats
and smilingly float them on the vast deep.
Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets.
Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships,
while children gather pebbles and scatter them again.
They seek not for hidden treasures,
they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams
the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing
meaningless ballads to the children, even like a mother
while rocking her baby's cradle. The sea plays with children,
and pale gleams the smile of the sea-beach.
On the seashore of endless worlds children meet.
Tempest roams in the pathless sky,
ships are wrecked in the trackless water,
death is abroad and children play.
On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.
기도
- 타고르
'위험에서 벗어나게 하소서'하고 기도하게 마옵시고
'위험에도 겁을 내지 말게 하옵소서'하고 고백하게 하소서
'고통에서 벗어나게 해 주소서' 기도하게 마옵시며
'고통 속에서도 견딜 수 있는 인내를 주옵소서' 간구하게 하소서
'인생의 싸움터에 동료자를 보내소서' 기도하게 마옵시고
'싸움에서 이길 힘을 주시옵소서' 두 손 모으게 하소서
'근심과 두려움 속에서 구원해 주소서' 기도하게 마옵시고
'두려움을 물리쳐낼 용기를 주옵소서' 소망하게 하소서
겁장이가 되고 싶지 않사오니
도우시옵소서
기쁘고 성공할 때만
하나님이 도우신다 생각하게 마옵시고
하루 하루
슬픔과 괴로움
때로는 핍박과 고통 가운데
하나님께서 내 손목을 꼭 잡고 계심을
믿게하소서
유적(遺謫)의 땅(The Land of Exile)
- 타고르
어머니, 하늘에 햇빛이 어스레해졌습니다. 때가 어찌되었는지
모르겠습니다. 놀아도 재미가 없습니다.
그래서 어머니한테 왔습니다. 때는 토요일, 우리의 주일입니다.
일은 그만 두셔요, 어머니. 여기 창가에 오셔서 옛날 이야기의
테판타르 사막이 어디 있는지 말씀해 주세요.
비의 그림자가 끝에서 끝까지 햇빛을 가리웠습니다.
사나운 번개가 손톱으로 하늘을 찢습니다.
구름이 우르렁거리고 천둥이 울리면 가슴이 뛰어 어머니
품에 매달리고 싶습니다.
굵은 비가 대나무 잎을 몇 시간이나 때리고 우리 집 창문이 바람
불 때마다 흔들리고 소리를 낼 때면,
어머니, 나는 어머니와 방에 단둘이 앉아
옛날 테판타르 사막 이야기를 듣고 싶습니다.
어머니, 그 사막은 어디 있는가요? 어느 바닷가, 어느 산모통이,
어느 왕의 영토인가요?
거기에는 들판을 표시하는 울타리도 없고, 해가 떨어지면
마을 사람들이 마을을 찾아갈 발자국 조차 없습니다. 뿐입니까?
숲 속에서 마른 나뭇가지를 줍던 아주머니가 짐을 저자로 가져간
발자국도 없답니다.
모래밭에 몇 조각의 노란 잔디풀과 약빠른 늙은 새 한 쌍이
보금자리를 마련한 나무 한 그루만 있을 뿐,
테판타르 사막은 그냥 누워 있습니다.
바로 이런 흐린 날이면 임금의 어린 아들이 혼자 회색 말을 타고
사막을 지나 알지 못하는 강 건너 거인의 궁전에 갇혀 있는 공주를
찾아가는 모습을 그려볼 수 있습니다.
먼 하늘에 비안개가 내리고 번갯불이 괴로운 병에 걸린 듯
미쳐 날뛸 때에, 옛날 이야기의 테판 타르 사막에 말을 타고 가면서,
왕자는 홀로 떨어진 가엾은 자기 어머니가 눈물을 닦으며 외양간
쓰레질만 하고 있는 것을 잊겠습니까?-
어머니, 보셔요, 해가 지기 전에 벌써 날이 거의 어두워 갑니다.
그리고 마을길 너머에는 이미 길가는 사람도 없습니다.
목동은 벌써 목장에서 집으로 돌아갔습니다. 사람들도 이미 들에서
돌아와 오막살이 처마밑 자리에 앉아 거친 구름을 쳐다보고 있습니다.
어머니, 나는 책을 다 선반에 꽂았습니다 - 이제는 나보고 공부하라고
말씀을 하지 마셔요.
내가 자라서 아버지만큼 되면 배울 것을 모두 배우겠지요.
그렇지만 오늘만은 어머니, 옛날 이야기의 테판타르 사막이
어디 있는지 말씀해 주셔요.
어느 동화속 왕자가 테판타르 사막을 가로지르는 장면을 상상한다.
테판타르 사막은 어떤 의미를 갖고 있는가.
나는 지금 어떤 사념과 현실의 테판타르 사막을 걸어가고 있는 것일까.
검은 구름이 몰려오고 있고 날이 어둑어둑해지고 있는 어느 오후
어머니에게 테판타르 사막의 얘기를 들려달라고 하는 아이의
감성 깊은 모습이 떠오른다. 삶이 고달프고 세월이 나를 속이고 있을 때
의자에 깊숙히 몸을 기대고 고개를 위로 젖히며 그런 생각을 한다.
그래 오늘만은 나를 위해 살자... 오늘만은 나의 느낌을 위해 살자...
그것이 삶의 치열함에 대한 책임의 회피가 아니기를 바랄 뿐이다
The Land Of The Exile
- Rabindranath Tagore
MOTHER, the light has grown grey in the sky;
I do not know what the time is.
There is no fun in my play, so I have come to you.
It is Saturday, our holiday.
Leave off your work, mother; sit here by the window
and tell me where the desert of Tepantar in the fairy tale is?
The shadow of the rains has covered the day from end to end.
The fierce lightning is scratching the sky with its nails.
When the clouds rumble and it thunders,
I love to be afraid in my heart and cling to you.
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves,
and our windows shake and rattle at the gusts of wind,
I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear
you talk about the desert of Tepantar in the fairy tale.
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of
what hills, in the kingdom of what king?
There are no hedges there to mark the fields,
no footpath across it by which the villagers reach their village
in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest
can bring her load to the market.
With patches of yellow grass in the sand and only one tree
where the pair of wise old birds have their nest,
lies the desert of Tepantar.
I can imagine how, on just such a cloudy day,
the young son of the king is riding alone on a grey horse
through the desert, in search of the princess who lies
imprisoned in the giant's palace across that unknown water.
When the haze of the rain comes down in the distant sky,
and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember
his unhappy mother, abandoned by the king,
sweeping the cow-stall and wiping her eyes,
while he rides through the desert of Tepantar in the fairy tale?
See, mother, it is almost dark before the day is over,
and there are no travellers yonder on the village road.
The shepherd boy has gone home early from the pasture,
and men have left their fields to sit on mats
under the eaves of their huts, watching the scowling clouds.
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me
to do my lessons now.
When I grow up and am big like my father,
I shall learn all that must be learnt.
But just for to-day, tell me, mother,
where the desert of Tepantar in the fairy tale is?
나 혼자 만나러 가는 밤
- 타골
사랑하는 이 만나러 나 홀로 가는 밤
새들 조용하고 바람이 불지 않네
길가의 집들도 고요히 서있어서
내 발걸음 소리만 점점 커져 부끄럽구나
발코니에 앉아서 그이의 발자국 소리를 기다릴 제,
나뭇잎들 멈춰 있고 강물 소리도 조용하네
잠든 보초의 무릎에 놓인 칼처럼.
거칠게 뛰는 나의 가슴은
어이해야 진정될까.
사랑하는 이 오시어 내 곁에 앉으시어
내몸 떨리고 내 눈 감길 때면
밤 어두어지고 바람은 등불을 끄고
구름은 별을 가리우는구나
내 가슴의 보석은 반짝이며 빛을 발하는데
어이해야 감출 수 있을까
When I Go Alone at Night to My Love-Tryst,
- Rabindranath Tagore
When I go alone at night to my love-tryst,
birds do not sing, the wind does not stir,
the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud
at every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen for his footsteps,
leaves do not rustle on the trees ,
and the water is still in the river
like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly
I do not know how to quite it.
When my love comes and sits by my side,
when my body trembles and my eyelids droop,
the night darkens, the wind blows out the lamp,
and the clouds veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light.
I do not know how to hide it.
동방의 등불
- 타골
일찍이 아시아의 황금 시대에
빛나는 등불이던 코리아,
그 등불 다시 켜지는 날
너는 동방의 밝은 빛이 되리라,
마음에는 두려움 없고
머리는 높이 쳐들린 곳,
지식은 자유롭고
좁은 울타리로 세상이 조각조각 갈라지지 않는 곳,
진실의 깊은 곳에서 말씀이 솟아나는 곳,
지성의 맑은 흐름이
굳어진 습관의 모래벌판에서 길을 잃지 않는 곳,
무한히 퍼져나가는 생각과 행동으로
우리들의 마음을 자유의 천국에 인도 하는 곳,
내 마음의 조국 코리아여 깨어나소서.
삶 - 패자의 노래
- 타골
퇴각의 길목을 지키면서 패자의 노래를 부르라고
선생은 나에게 요구하나니,
패자란 남몰래 선생이 사랑하는 약혼녀이기 때문이어라.
어두운 빛 너울을 그녀가 쓰고서 여느 사람에게 얼굴을 가리우나,
가슴 안에서는 어두움 속에 빛나는 보배를 간직하였도다.
그녀는 밝은 햇빛에 버림당했거니와 밤에는 반짝이는 눈물 흘리며
이슬에 젖은 꽃 손에 들고 바라고 있네.
신에게 광명을 가져다주기를 말없이 눈을 내리 감은 채로
바람과 함께 불평의 소리 나도는 그의 집을 그녀는 뒤로하였네.
그러나, 별들은 고욕을 나타내는 사랑스런 얼굴을 지닌
그녀의 영원한 사랑의 노래에 억양을 준다.
고독의 방문이 열렸구나, 부름이 왔네.
그래서 가슴을 두근거리네, 어두운 가운데서,
뜻 있는 시각의 불안 가운데서
On the Nature of Love
- Rabindranath Tagore
The night is black and the forest has no end;
a million people thread it in a million ways.
We have trysts to keep in the darkness, but where
or with whom- of that we are unaware.
But we have this faith- that a lifetime's bliss
will appear any minute, with a smile upon its lips.
Scents, touches, sounds, snatches of songs
brush us, pass us, give us delightful shocks.
Then peradventure there's a flash of lightning:
whomever I see that instant I fall in love with.
I call that person and cry: `This life is blest!
For your sake such miles have I traversed!'
All those others who come close and moved off
in the darkness- I dont know if they exist or not.
* Translated from Bengali by Ketaki Kushari Dyson.
The Kiss
- Rabindranath Tagore
Lips' language to lips' ears.
Two drinking each other's heart, it seems.
Two roving loves who have left home,
pilgrims to the confluence of lips.
Two waves rise by the law of love
to break and die on two sets of lips.
Two wild desires craving each other
meet at last at the body's limits.
Love's writing a song in dainty letters,
layers of kiss-calligraphy on lips.
Plucking flowers from two sets of lips
perhaps to thread them into a chain later.
This sweet union of lips
is the red marriage-bed of a pair of smiles.
When and Why
- Rabindranath Tagore
When I bring you coloured toys, my child,
I understand why there is such a play of colours on clouds,
on water, and why flowers are painted in tints-
when I give coloured toys to you, my child.
When I sing to make you dance,
I truly know why there is music in leaves,
and why waves send their chorus of voices
to the heart of the listening earth-
when I sing to make you dance.
When I bring sweet things to your greedy hands,
I know why there is honey in the cup of the flower,
and why fruits are secretly filled with sweet juice-
when I bring sweet things to your greedy hands.
When I kiss your face to make you smile, my darling,
I surely understand what pleasure streams
from the sky in morning light,
and what delight the summer breeze brings to my body-
when I kiss you to make you smile.
내가 부를 노래 - 기탄잘리13
- R.타고르
내 진정 부르고자 했던 노래는 아직까지 부르지 못했습니다.
악기만 이리저리 켜보다 세월만 흘러갔습니다.
아직 때가 되지 않았고, 말도 다 고르지 못했습니다.
준비된 것은 오직 바라는 마음뿐입니다.
꽃은 피지 않고, 바람만이 한숨 쉬듯 지나 갔습니다.
나는 당신의 얼굴을 보지 못했고, 당신의 목소리 또한
들어보지 못했습니다. 내가 아는 것은 오직 내 집 앞을 지나는
당신의 가벼운 발걸음 소리뿐입니다.
내 집에 당시의 자리를 마련하는 데 오랜 시간을 보냈습니다.
하지만 아직 등불을 켜지 못했으니 당신을 내 집으로
청할 수 없습니다.
나는 늘 당신을 만날 희망 속에 살고 있습니다.
그러나 나는 아직도 당신을 만나지 못했습니다.
'시' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 까마귀 검다하고 백로야 웃지마라 (0) | 2016.09.30 |
---|---|
부모와 자식 (0) | 2015.12.27 |
[스크랩] 마음이 아름다우니 세상도 아름다워라 (0) | 2015.06.02 |
[스크랩] 커피 한잔의 행복 (0) | 2015.01.16 |
[스크랩] 10월(月)의 기도(祈禱). / 이해인 수녀 (0) | 2014.10.04 |